«В последнее время наблюдается стремление всех лесных жителей именовать зверями, а ведь среди них есть и не хищники: когда о лосе пишут “зверь” (Ю.Нагибин) – это как-то режет слух, так козу и корову скоро станут называть зверями!»
Ф. Кудрявцев
Эта проблема социально важна, потому что за изменениями в названиях животных общим (родовым) словом исторически часто скрывались различные отношения к природе, к охране ее, к лесным обитателям.
В древности всякий «зверь» – дикое животное в отличие от животных домашних, которые назвались «скот». От XII в. cохранилась пословица: «не скот в скотех коза, не зверь в зверех еж». Однако наши предки всегда особо выделяли хищников: уже Владимир Мономах в конце XI в. писал о «лютом звере». Поминался «дикий зверь», говорили о «диком звере» и т.д., подобные сочетания слов сохранились в крестьянских говорах до XX века.
В академическом словаре начала XX века зверем признается только «животное, четвероногое млекопитающее, преимущественно дикое, плотоядное, хищное», хотя как специальный термин слово «зверь» могло относиться к любому млекопитающему, в том числе и к лосю. В современных словарях определения почти не изменились, хотя в современном нашем сознании большую роль играют переносные значения слов.
Представление о свирепости и необузданной дикости в значении слова «зверь» осознавалось всегда, поэтому для русского человека переносное значение этого слова неодобрительное: зверский, зверство, озвереть, человек-зверь (о жестоком человеке уже с XII в.). Переносные значения обратным образом влияют и на прямые значения, в том числе и при обозначении животных, у которых нет никакого «зверства» или «зверского». И теперь нам кажется, что для всякой безобидной живности слово «зверь» становится оскорбительным; заметно, однако, что и слово «скот» получило много неодобрительных значений, от которых, впрочем, домашний скот не очень страдает.
Новый общий термин для всех живых существ в русском языке появился довольно поздно: с XIV в. – животы, с XVI в. – животина, с XVIII в. – животное. Словом «животное» биологи называют также и птиц, которых прежнее бытовое сознание четко отличало от зверей по способу передвижения. Изменяются представления о формах жизни и образующих ее существ, происходит и уточнение научной и бытовой терминологии, при этом научная терминология не допускает переносных значений. Но так как и термины создаются на основе разговорной речи, насыщенной переносными и не всегда приятными значениями, возникают нежелательные пересечения смыслов одного и того же слова. Изменяются и обстоятельства. Ведь и человек – «зверь» по приведенному выше словарному определению, однако для нас удобнее выделять человека из числа других живых существ. Важна и эмоциональная атмосфера высказывания. Иногда в минуту ласки любое домашнее животное хозяин называет словом «зверь», вкладывая в это какой-то особый смысл. Наконец, бывают моменты, когда самое смирное животное просто по требованию природы становится зверем: так и лось по весне становится лютым зверем…
В.В. Колесов
Ленинградская Правда, 1987