«Краеугольный камень»

«Краеугольный камень» в переносном смысле – тот ли самый, который надо положить «во главу угла»?

О. Степанова

«Краеугольный камень» и «положить во главу угла» – переводы двух греческих выражений, которые в славянских текстах с самого начала получили переносное значение, выражая нечто (самое) важное.

В греческом «краеугольный» означал одновременно верхний, наружный, крайний, нужнейший в конструкции угол здания (все эти значения присутствуют в греческом «край»), который и является его основанием.

Во втором сочетании соответствующее греческое слово толкует о «голове», т.е. в переносном смысле уже не об основном, а о главном. Противопоставленность двух образов – основное и главное – в истолковании самонужнейшего проходит через всю средневековую культуру, отражая конфликт между земным и небесным, материальным и духовным, подданным и властью.

В русской книжной традиции очень скоро «глава угла» потеряла всякую связь с «камнем», поскольку главное, голова, глава всегда наверху, где нет места камням, а выражение «краеугольный камень» сохранилось в полном виде, хотя тем временем изменилось значение слова «край» (когда-то оно означало всего лишь «конец»). Это камень, легший в основание постройки; по легенде, его сначала выбросили, а затем он оказался важной частью несущей конструкции, как сказали бы мы теперь, с края перейдя во главу угла.

С прошлого века выражение «ставить / поставить во главу угла» разрушалось быстро. Происходило размывание древнего образа, ставшего неясным, говорили просто «ставили во главу» (без всякого угла) или « у меня непочатый угол» (без всякой главы), т.е. разрывали друг от друга оба слова устойчивого сочетания или смешивали сочетание с другим – «краеугольный камень». По словам известного педагога прошлого века В.П. Острогорского, в 40-ые годы «родному языку отводилось в гимназиях первое и почетное место, он становился, так сказать, в край угла».

Была важная причина разрушения формулы или ее искажения. До середины прошлого века подобные идиомы не допускались в светскую литературу цензурой, но мало-помалу, изменив свой облик, они распространились в виде «краеугольных идей», «краеугольных проблем», и т. д. Переносные значения слова, только напоминающие об исходном прообразе, распространялись с помощью бывших семинаристов, которые пополняли ряды разночинной интеллигенции. Краеугольный – искусственно образованное прилагательное, которое, впитав в себя множество образных и переносных значений, стало обозначать очень важный, существенный, на котором держится все остальное – признак, фундамент, суть.

Таким образом, камень «во главе угла» и «краеугольный камень» оказываются одним и тем же в переносном значении, и тем самым отличается от «камня преткновения» (и соблазна), хотя и такого же книжного происхождения, но прямо противоположного смысла: это препятствие, которое мешает движению вперед.

В.В. Колесов

Ленинградская Правда, 28.02.88. Расширенная версия: Как слово наше отзовется, С. 222 – 227.

Translate »