Почивать на лаврах

Как в печати, так и в устной речи все чаще употребляется «почивать на лаврах» вместо «почить на лаврах», т.е. как бы спать на лаврах. Полагаю, что замена слова «почить» на «почивать» в этом выражении неправомерна.

Д.Б. Бентович

Вопрос интересен и по смыслу, связанному со значением слов, и грамматически: иногда мы путаем значение слов с более широким по смыслу грамматическим значением, подменяя одно другим.

Древнее книжно-славянское сочетание «почить на лаврах» в середине прошлого века, первоначально в языке разночинцев-демократов, а затем все шире, также и в литературе, стало использоваться и с новой формой глагола «почивать на лаврах». «Почивать» так же относится к «почить», как, скажем, «сливать» относится к форме «слить», – разница в глагольном виде, совершенном или несовершенном. Глаголы с суффиксом «ва» почти все разговорно-русские, и мы можем сказать, что появление сочетания «почивать на лаврах» сто лет назад стало грамматическим средством «обрусения» книжного оборота. Одно дело упокоиться раз навсегда, другое – постоянно успокаиваться на достигнутом, не приступая к новой работе.

Этому способствовало и предшествующее расшатывание формы глагола введением непривычных сочетаний типа «почиет на лаврах» (Пушкин) или «почив на лаврах» (Михайловский). Появилось множество «переводов» на современный язык ставшего непонятным и двусмысленным глагола. Начиная с С. Аксакова и позже все чаще многие употребляли разговорную форму «отдыхать на лаврах» или «величественно успокаиваться на лаврах» или даже «слишком рано садиться на лавры». Распространение лавра как пряности также уничтожало смысл сочетания, потому что лавровый лист не соотносился уже с лавровым венком лауреата («лавреата»). Возникли попытки переложить на понятный язык и второе слово, как в шутливом объявлении А. Герцена 1840-го года: «Но можно ли при современном состоянии цивилизации отдыхать на лаврах или на миртах – все равно?»

Таким образом, почить или почивать оказались в одном ряду и одинаково признаются словарями, означая одно и то же: успокоиться, предаться полному покою, бездействию – это значит одинаково и умереть, и уснуть (древние не делали разницы между смертью и сном, особенно если засыпал бывший лавреат). В современном литературном языке мы уже различаем стилистически высокое почить (умереть) и слишком низкое опочивать (заснуть), но в древнем идиоматическом сочетании смысл глагола-корня в обоих случаях остается старым, неопределенным и неясным, не делающим разницы между этими формами бездействия. Идиома всегда сохраняет те значения входящих в нее слов, которые были живы в момент сложения или перевода формулы. Устаревание составных компонентов идиомы проходит обычный путь: либо «освежение образа» путем замены понятными словами, либо грамматическое уточнение этих форм.

Общий смысл остается неизменным: «успокоиться на достигнутом» – что всегда вызывало ироническое неодобрение со стороны окружающих.

В.В. Колесов

Ленинградская Правда

Translate »